Blog

WP_20131004_006
Aureliu Busuioc a fost cinic și zgârcit cu cititorul din perioada sovietică. A scris două romane în patruzeci de ani: Singur în fața dragostei și Unchiul din Paris. Romanele au fost traduse în aproape toate limbile lagărului socialist. Iar în Germania Democratică Unchiul din Paris a apărut în două ediții în tiraje de masă. Oficialitățile komuniste aveau nevoie să exporte romane care să placă cititorului. Iar literatura proletkultistă era, mai degrabă, pentru uz intern și ierarhii oficioase locale.
Busuioc și-a lăsat temele și subiectele pentru alte vremuri. Cele de după 1990. Și a scos câte un roman odată la doi-trei ani. Ca un scriitor profesionist occidental.
„Sunt basarabean. Cu asta am spus totul. Și anume aici ar trebui să pun punct, dar… Dar mai sunt niscai chițibușuri, pentru că una e să fi fost basarabean la începutul secolului nouăsprezece și cu totul alta e să fii la jumătatea veacului douăzeci.”
E și mai trist, dacă ești basarabean refugiat în Banatul românesc, în anii 950, unde ai fugit de trupele sovietice. Mihai Olteanu, student în anul trei la Agronomie în Timișoara, află că părinții și surorile sale au fost prinse (basarabenii erau căutați și vânați de oficialitățile komuniste române și predate celor sovietice sau vânate direct de sovietici pe teritoriul României) și trimise în Rusia. Pentru a-și căuta părinții se prezintă la reprezentantul rus al Comisiei Aliate de Control pentru a se repatria.
Calvarul întoarcerii acasă în anul 1952 și intrarea într-o realitate de groază, într-o altă țară decât cea pe care ai cunoscut-o ar suna ca o descriere pudică. Tânărului student i se stâlcește întâi numele, apoi biografia, apoi iubirea, apoi prietenii, apoi serviciul, apoi studiile. I se propune să fie informator KGB, refuză inițial, e nevoit să accepte mai târziu, este chemat de Mișa de la KGB la Bariera Sculenilor din Chișinău. Mihail Oltean a fost găsit spânzurat. Era toamna anului 1953.
Așa spun cărțile.
PACTIZÂND CU DIAVOLUL de Aureliu Busuioc (Editura Cartier, 2013)
(Pentru Cartea zilei, Publika TV)

Comentarii(6)

    • LB

    • 10 ani în urmă

    de cand o caut pe asta! Merci, Gheorghe, trimiti cateva si la EuropaNova?

    1. @LB: Va trebui s-o ceri de la cei de la EuropaNova ca ei s-o comande. Altfel, e cam complicat. Mai vine și „Unchiul din Paris”. Într-o săptămână. În librăriile bune.

    • Florin O. Z.

    • 10 ani în urmă

    Minunat este titlul, minunată este și asteptarea de a o ceti. Sper ca și … dar ajunge. Pentru azi.

    1. @Florin O.Z.: Așa e. Mai vine un Busuioc în octombrie. Vine „Unchiul din Paris”.

    • Dan Devalahia

    • 10 ani în urmă

    ATENȚIE LA NĂVALA DE TRADUCĂTORI DE MÂNA A ȘAPTEA CA JEAN LOUIS COURRIOL SAU FASCIȘTI REVIZIONIȘTI UNGURI PRECUM BALAZS F. ATTILA, ADERENT AL “A Magyar Megmaradásért”, CARE DE LA “COLOCVIUL” DIN OCTOMBRIE 2013 ȘI-AU GĂSIT UN CUIBUȘOR DULCE ÎN REPUBLICA MOLDOVA!!!
    MINISTERUL CULTURII AL REPUBLICII MOLDOVA… Adresare către Guvernul Republicii Moldova a participanţilor la colocviile “Universalizarea scriitorilor basarabeni prin traducere” organizate de Uniunea Scriitorilor din Moldova şi U.L.I.M: «Având susţinerea Guvernului Republicii Moldova, derularea pe termen lung a acestui program va contribui la integrarea culturii şi literaturii din Republica Moldova în spaţiile european şi internaţional. “În rezultatul (?!… în treacăt fie spus domnule scribd, un fel de “vă felicit cu ziua”…) acestor acţiuni” va avea de câştigat şi imaginea de ansamblu a Republicii Moldova în lume»… Printre semnatari “s-a aciuat în trepied” (după propria tălmăcire bulibășită) și tataia CURIOL!… NOUVELLES DE MOLDAVIE: «Courriol Universalizatoru de muca-va!…, cocoțat pă dugheana lui “culturală” srl, ne dă LECȚII PUTUROASE, își împrăștie cocleala pe unde mai poate și tălmăcește după cum îl taie bibilica scriitori contemporani basarabeni!!!»…
    Un crâmpei din lumea satului basarabean de după război, văzută prin ochii veșnicului copil din noi, simbolistica poetică a prozei din nuvela de referință “Băltoaca” pe care vă recomand să o citiți în originalul românesc, m-a fascinat prin puterea de evocare și regăsirea propriei identități! Nu le vom putea mulțumi niciodată îndeajuns pentru dăruirea lor și ce bine că avem semeni ai noștri scriitori care pot să ne ofere astfel de daruri neprețuite pentru suflet!
    Cu totul altfel stau lucrurile când printr-o traducere beteagă și incompetentă, se denaturează în fel și chip mesajul original. Cititorul străin, neavând posibilitatea de a compara cu originalul, primește surogatul steril ce i se oferă, este privat de mesajul original, și opera de artă este privată de frumusețea sa. Astfel “drumul” din lumea satului devine “stradă”, “nenea” devine “domnu”, “vara trecută” este livrat consumatorului de literatură drept “iarna trecută”, “astă iarnă” este transformat în “iarna asta”… și multe alte matrapazlâcuri pe doar câteva pagini!
    “NOUVELLES DE MOLDAVIE” (editura… Non Lieu!) de tălmaciu de cacao – “Tataia Curiol, sportif amateur!… Gata de universalizare!”… Este o mostră de impostură și diletantism cras ale unsurosului domn ce a anesteziat o parte a inteligenției românești cu SCAMATORIA “UNIVERSALIZĂRII”…
    «Promotor (?!) al ideii că totul poate fi tradus» (enormitate pe măsura
    imposturii! Vedem noi prea bine câte omisiuni și bălmăjeli au ieșit la iveală
    în «tălmăcirea rasolită»!)… Musiu Courriol sportif amateur și prof cu “orar mai degrabă liber” tălmăcește… tocmai “din grabă!” complect aiurea și la fel de amator antologica antologie NOUVELLES DE MOLDAVIE, de scriitori contemporani basarabeni!
    CITIȚI VA ROG CELE DOUA PDF-URI DE PE GOOGLE (WORDPRESS ȘI SCRIBD, care format vă place!): 1.”BALTOACA în tălmăcirea rasol de Curiol” și 2. “Curiol în adevărata lumină a imposturii și diletantismului” !!! sau pe wordpress și scribd:
    «REALITATEA CU AMĂNUNTUL – Europa Liberă… AICI E RADIO EUROPA LIBERA – FANI & FUN… MINISTERUL CULTURII AL REPUBLICII MOLDOVA, INSTITUTUL CULTURAL ROMAN, UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA, UNIUNEA SCRIITORILOR DIN MOLDOVA… “Agenda culturală(?!)”: Jean-Louis Courriol răspunde întrebărilor lui Iulian Ciocan: “O, Tu Universalizatorule! Mai există şanse pentru o literatură cum e cea română pe piaţa franceză?”… NOUVELLES DE MOLDAVIE: Courriol «the Universalizator» de muca-va!, cocoțat pe dugheana lui “culturală” srl, își împrăștie cocleala pe unde mai poate și tălmăcește după cum îl taie bibilica scriitori basarabeni contemporani!!!…»
    E un material interesant și total adevărat în legătură cu tema! SPRE COMPARAȚIE AM ȘI FOTOGRAFIILE PAGINILOR DIN ORIGINALUL ROMÂNESC ȘI VARIANTA FRANCEZA A LUI COURRIOL…
    Tălmaciul Courriol nu poate îmbrobodi o țară întreagă, chiar dacă a fost lăsat să se cocoațe unde nu-i e locul și e plin de tupeu! Să pornim deci pe firul evenimentelor :
    18 octombrie 2013 Chișinău. Catedra Filologie Romanică “Petru Roşca”, ULIM – Colocviul cu participare internațională «Universalizarea scriitorilor
    basarabeni prin traducere»… (Aici, după ora 17.30 în Sala de lectură Nr. 3
    Filologie romano-germanică, Courriol și-a lansat și prezentat RUȘINOSUL LUI PRODUCT « Nouvelles de Moldavie» apărut la… Non Lieu, Paris.)
    21 Octombrie 2013 Chișinău. Catedra Filologie Romanică “Petru Roşca”,
    ULIM «Lecție publică consacrată traducerii literare, susținută de renumitul
    (?!…constatați și singuri!…) traducător Jean-Louis Courriol (Franța)»…
    IATĂ CUM JEAN-LOUIS COURRIOL – TRADUCĂTORUL DE… BĂLTOACĂ, A “TĂLMĂCIT” ÎN FRANCEZĂ SCRIITORI CONTEMPORANI DIN BASARABIA ÎN VOLUMUL “NOUVELLES DE MOLDAVIE” (CONTRA COST, BINEÎNȚELES!). ESTE INVOCATĂ ÎN MOD PUERIL “GRABA” CARE
    ORICUM NU AR FI O SCUZĂ… ATÂTEA BRAMBURELI, CONFUZII ȘI OMISIUNI PE DOAR CÂTEVA PAGINI DOVEDESC UN DILETANTISM CRAS!!! ÎNTR-O ALTĂ NUVELĂ, A LUI IULIAN CIOCAN, PE DOAR DOUĂ PAGINI ȘI-A PERMIS “SĂ SCOATĂ DIN BURTĂ” VREO DOUĂZECI (20) DE PARAGRAFE NOI !!!… (APROAPE FIECARE FRAZĂ ERA PARAGRAF NOU! HILAR!!), ÎN LOC DE “15 EȘALOANE” TRADUCE “50 DE PLUTOANE” ETC…
    DUPĂ CE A TĂLMACIT” EXECRABIL PE LIMBA LUI (VOLTAIRE) ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI BASARABENI MAI ARE ȘI TUPEUL SA SE DEA ROTUND COCOȘ GALIC ȘI SĂ DEA LECȚII “SAVANTE” DESPRE ARTA TRADUCERII LA ULIM (21 OCTOMBRIE 2013),
    SFIDÂND ÎN EGALĂ MĂSURĂ PE SPECIALIȘTII ÎN FILOLOGIE ROMANICĂ AI ACESTEI ONORABILE UNIVERSITĂȚI DIN CHIȘINAU, CÂT ȘI PE CEILALȚI PROFESORI DE ACOLO!
    Chișinăul nu este un sat fără câini pentru toți “tălmacii” de pripas,
    veniți că-i rostu’ să-și facă pe-aici “mendrele literare”… Are civilizația lui și oameni de bun simț, care-și dau bine seama de impostori…
    cu stimă pentru CARTIER,
    Dan Devalahia, traducător

    1. @Dan Devalahia: Am dat drumul textului. Nu chiar de 28 de ori. Comentariul își aștepta ziua de lucru. Rămân fidel unui regim mai vechi. Nu intru în zilele de sâmbătă și duminică pe net. Sunt pauze necesare. Pentru bun-simț.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Filtre
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt
Filtre
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt