Curând, pentru prima dată în limba română, va apărea cea mai citită și importantă carte, după Biblie, din SUA: Atlas Shrugged de Ayn Rand.
Dacă stânga politică a lumii a luat citate din Marx, Lenin, Stalin, Mao și Che Guevara, atunci dreapta i-a răspuns cu citate dintr-un singur autor: Ayn Rand.
Nu poți construi capitalism fără Ayn Rand. Actualul capitalism românesc (din ambele state) e o cometă socialistă cu astronautul Marx.
Americanul Nick Newcomen a condus 19.695 de kilometri, prin 30 de state americane, pentru a „scrie”, cu ajutorul GPS-ului, un text ce se poate vedea cu programul Google Earth. Mesajul este „Citiţi Ayn Rand”.
„Am făcut-o în primul rând pentru că sunt fan Ayn Rand. Dacă mai multă lume i-ar citi cărţile şi i-ar lua ideile în serios, atât SUA cât şi lumea ar fi un loc mai bun, mai liber, mai prosper și noi am fi mai optimişti,” a declarat Newcomen.
* * *
Cele trei volume din Atlas Shrugged sunt traduse de Vlad Pojoga, Cătălina Stanislav și Rita Chirian.
Nu voi intra în bucătăria editurii, dar am nevoie de ajutorul cititorului înțelept. De aia, vă rog respectuos, să vă dați cu părerea.
Pe ce titlu mergem:
1. Atlas Shrugged
2. Revolta lui Atlas
3. Revolta lui Atlant
4. Răscoala giganților
5. Atlas ridică din umeri
6. Lui Atlas i se fâlfâie
7. Atlas își îndreaptă umerii
Eu nu sunt adeptul Fight club-ului englezesc pe coperta unei cărți românești.
Traducerile în limbile europene din anii 50 (franceză, spaniolă, italiană) au mers pe varianta Revolta lui Atlas/Atlant.
Shrug înseamna „a ridica din umeri”, semn de nepăsare/necunoaștere/neputință. Când Atlas, care ține bolta cerească pe umeri, ridică din umeri, atunci se zguduie cerul. E revoltă.
„Mintea e singurul judecător, iar dacă verdictul nu îi place cuiva, realitatea e singura curte de apel”.
Ion
Asta da! Cartier editeaza Atlasul…
După mine – Atlas își îndreaptă umerii.
Gheorghe Erizanu
@Ion: Să vedem ce va zice și publicul.
Viorel
7. Atlas își îndreaptă umerii
Gheorghe Erizanu
@Olga, @Viorel: Mulțumim.
Olga
Atlant dă/ridică din umeri
Marcel
Atlas își îndreaptă umerii va fi conceput drept calchiere a denumirii rusești. În plus, „își îndreaptă umerii” nu exprimă nepăsare/necunoaștere/neputință.
În condițiile date, cred că o traducere literală ar fi potrivită:
Atlas a ridicat din umeri
Gheorghe Erizanu
@Marcel, @Alex Cosmescu: Într-o discuție în afara granițelor fb a mai apărut o idee: „Atlas se revoltă”.
alex cosmescu
In urma unei discutii pe facebook 🙂 am ajuns si noi (Alina si cu mine) la concluzia ca varianta literala e cea mai buna.
Sustinem varianta propusa de Marcel.
Alina Lipcan
Atlas a ridicat din umeri pare perfect. Titlul pare suspendat si in engleza, de parca ar trebui sa urmeze ceva dupa aceasta constatare ca Atlas a ridicat din umeri.
Gheorghe Erizanu
@Alina Lipcan: Mulțumim.
Florin O. Z.
Felicitări, Cartier !!! Felicitări, Vlad Pojoga, Cătălina Stanislav și Rita Chirian !!! Bunînțeles, felicitări, Gheorghe Erizanu !!! Era și timpul …
Traducerea care respectă, în opinia mea, cel mai mult intenția autoarei, Ann Rand, este cea logică, Atlas (subiect) Shrugged (predicat, Simple Past Tense, trecut simplu). Deci, “Atlas a ridicat din umeri.”
În română, desigur, doar perfectul compus indică exact ceea ce doamna Rand, care a cunoscut comunismul “first hand,” a dorit a exprima, un timp trecut, trecut, trecut, …
Gheorghe Erizanu
@Florin O.Z.: Mulțumim. Mă deranjează acest „ridicat din umeri”. Suntem în căutare. A mai apărut o versiune: „Atlas se revoltă”.
Florin O. Z.
@ Gheorghe Erizanu
Post Scriptum — Am deliberat, de fapt, între următoarele,
a.) “Atlas a ridicat din umeri” (cea mai bună variantă, precum am explicat deja) și
b.) “Atlas ridicase din umeri,” (mai mult ca perfectul ar fi fost corect dacă titlul ar fi fost “Atlas Had Shrugged”) și
c.) “Atlas ridică din umeri” (aici indicativul prezent se poate ușor confunda cu imperfectul și cu perfectul simplu, ambele la persoana a treia coincizând, deci ambiguu … )
Ideea 1 este rea, de acord. Celelalte idei ale vesticilor europeni (2, 3 și 4) nu merg. Varianta 5 am analizat-o la litera c.), varianta 6 este jargon stradal, iar varianta 7 sugerează ca dumnealui era obosit și, vezi Doamne, s-ar fi relaxat.
doru649
“Nu poți construi capitalism fără Ayn Rand.”
Puteți da vreun exemplu de capitalism ”construit” CU Ayn Rand?
Cartea nu face decât să idealizeze anumite aspecte ale capitalismului, de parcă ar fi cumva separabile de aspectele mai puțin plăcute. Influența cărții asupra capitalismului este cam tot atât de mare precum influența serialului Star Trek.
Gheorghe Erizanu
@doru649: Pot. Capitalismul anilor 50 din SUA. În Europa de Est și Asia se construia comunismul cu Lenin și Marx.
E. R. Bellu
Din prin 1991, de când am putut citi pentru prima dată “Atlas Shrugged,” titlul corect în limba română “plutea” prin mine ca naturalul “Atlas a ridicat din umeri.”
Gheorghe Erizanu
@E.R.Bellu: Mulțumim. Respectele mele.
E. R. Bellu
@ doru649
și nu numai pentru domnia sa.
Cu multiple exemple cerute insistent.
Ayn Rand — Ficțiune
01. 1934 — Night of January 16th – piesă de teatru
02. 1936 — We the Living – roman
03. 1938 — Anthem – nuvelă/roman
04. 1943 — The Fountainhead – roman
05. 1957 — Atlas Shrugged – roman
Ayn Rand — Non-ficțiune
06. 1961 — For the New Intellectual – o prezentare a filozofiei obiectiviste a autoarei Ayn Rand, făcută de ea însăși, în diferite eseuri, apărute anterior, dar culese în această apariție antologică din 1961;
07. 1964 — The Virtue of Selfishness – 19 eseuri despre obiectivism (14 de Ayn Rand, 1961 – 1964, și 5 de Nathaniel Branden, 1962 – 1964). Nathaniel Branden a fost îngrijitorul și editorul lui Rand până în 1969 – 1970;
08. 1966 — Capitalism: The Unknown Ideal – culegere de eseuri despre capitalism, care se concentrează pe natura morală a acestui tip de societate (eseuri de Ayn Rand, Nathaniel Branden, Alan Greenspan – economist, fost Chairman of the Federal Reserve of the United States între 1987 și 2006 – și Robert Hessen);
09. 1969 — The Romantic Manifesto (A Philophosy of Literature) – 11 eseuri și o povestire scurtă, toate se referă la filozofia artei în societatea modernă;
10. 1971 — The New Left: The Anti-Industrial Revolution – eseuri despre capitalism, “noua stângă,” moralitate, economie și altele – majoritatea acestor esuri apăruseră deja în revista sa, “The Objectivist;”
11. 1979 — Introduction to Objectivist Epistemology – eseuri despre obiectivism și capitalism;
12. 1982 — Philosophy: Who Needs It – culegere de eseuri târzii, publicate inițial în periodicul “The Ayn Rand Letter,” apărute postum (deși Rand însăși le-a rescris, editarea finală se datorează lui Leonard Peikoff, editorul său târziu).
Florin O. Z.
@ Gheorghe Erizanu
Dacă vă deranjează acest „ridicat din umeri,” atunci varianta „Atlas se revoltă” pare mai bună. La o primă vedere.
Max Ciudin
Traduceri brute ale altor variante utilizate:
Şi lumea s-a cutremurat – traducerea suedeză
Cine e John Galt? – portugheză (Brazilia)
Cei care mişcă lumea – norvegiană
Şoc global – olandeză (1990)
Atlas în grevă – olandeză (2007)
Forţa Atlantidei (!) – olandeză (2012)
Bazele – islandeză
Atlas a renunţat – turcă (2003)
Atlas răstoarnă lumea – germană (1989)
Cine e John Galt? – germană (1997)
Greva – germană (2012)
Greva – franceză (2011)
*
Suntem în 2014.
Gheorghe Erizanu
@Max Ciudin: Mulțumesc frumos pentru efort.
Max Ciudin
@Gheorghe Erizanu: Pentru puțin!
Andrei
Atlas si-a indreptat umerii
Gheorghe Erizanu
@Andrei: Merci.
Rod Udar
“Atlas se revoltă,” dar nu “Atlas s-a revoltat.”
“Atlas se revoltă” mi pare cea mai bună variantă, după citirea (meticuloasă) a celor 24 de postări anterioare. Poate (și) din cauza particulei reflexive, “se.” Distinct clară.
Gheorghe Erizanu
@Rod Udar: E varianta care îmi este și mie apropiată.
Mihai
Buna seara, azi am cumparat primele 2 volume, in librarii nu este volumul III, el nu este publicat inca de editura Cartier?
Gheorghe Erizanu
@Mihai: Volumul trei se traduce. Va apărea în prima jumătate a anului. Mai urmează și „Izvorul”. În a doua jumătate a anului.
Doina
@Mihai, in ce librarie ati cumparat cartile? Eu am intrebat in cateva dar am gasit doar in rusa.
Gheorghe Erizanu
@Doina: Cărțile Cartier sunt în librăriile bune. Puteți încerca și în Librăriile Cartier: Librăria din Hol e pe București nr.68 și Librăria din Centru e pe bdul ștefan cel Mare nr.126 (vizavi de Interne).
Monica Phillips
Exista si filmul scos, 3 parti, 2 deja facute, cei ce au abonament pe Netflix, sunt valabile acolo pe gratis, streaming. Nu au deviat deloc din carte.
Gheorghe Erizanu
@Monica Phillips: Mulțumim. Până fac ei filmul 3 scoatem și noi volumul al treilea. Mulți ani!
Mache
Sunt publicate deja cele 3 volume? Unde se gasesc? Sunt disponibile si in Romania? Cumva si in editie elecronica pentru Kindle? Dar The Fountainhead? 🙂
Gheorghe Erizanu
@Mache: In toamna sper sa para si volumul trei din Atlas, și The Fountainhead. Cărțile sunt în librăriile bune din România sau le puteti comanda direct cu plata ramburs la romania@cartier.md. Sau in librărie.net sau alte librării online.
Razvan
@Gheorghe Erizanu Salutare. Detin primele doua volume din Atlas si il astept pe ce de-al treilea. Exista vreo actualizare de la “sper sa”?
Gheorghe Erizanu
@Razvan: Am schimbat traducătorul. La Gaudeamus va fi.
Florian
Am sansa sa citesc vol. 3 in acest an?
Gheorghe Erizanu
@Florina. Aveți. Poate chiar și „Izvorul” sa apară în acest an.
Valentin Berceanu
Cum rămîne? Sunteți sau nu la Gaudeamus? Mai sunt câteva zile și a trecut și ăsta
Gheorghe Erizanu
@Valentina Berceanu: Am fost la Gaudeamus. A trecut și ăsta. Joi apare volumul trei. De joi va fi în librăriile bune din Republica Moldova. Luni facem export. Și de săptămâna viitoare intră în librăriile bune din România. Urmăriți-ne pe http://www.cartier.md la „Noutăți”.