În Ulise-le lui Joyce este un cal. Care toată viața lui se învârtea în jurul unei batoze (sau ceva de felul ăsta). Ăsta era jobul lui, cum ar spune telestarurile de azi. Dar a sosit un moment când calul Johnny a trebuit să devină cal adevărat. Să fie înhămat la o caretă adevărată. Și să meargă pe străzile Dublinului. Calul era mândru de șansa de a fi cal adevărat. Și a mers el pe străzile Dublinului până când a dat de un rond. Cu un havuz/monument care-i aducea aminte de batoză.
Și a început să se învârte în jurul pieței. Fără oprire. Cu tot cu caretă. Cu pasageri. Cu tot. Bietul cal Johnny.
V-aș spune lecturi plăcute. Dar nu știu dacă Ulise se mai vinde prin librăriile noastre.
catalin codru
domnu erizanu caii sint/em /noi/eu/ asta e clar dublinul e chisinaul,dar unde e havuzul cu sens jiratoriu nu ne spuneti.
Gheorghe Erizanu
@Catalin Codru: Bine că știm unde e batoza.
Mircea
Calul a fost conditionat. Dar ar putea fi si deconditionat, exista tehnici. Trebuiesc investitii si mai trebuesc bine utilizate.
talex
se gaseste prin anticariate, dar nu asta e problema,ci cutezanta de a te apuca de o asemena carte, cand am vazut-o m-am cam speriat 🙂
Gheorghe Erizanu
@Talex. Sunt adeptul lecturilor sistematizate. Dacă ai ajuns cu lecturile la clasicii ruși, atunci, după Cehov, urmează Joyce. Ai putea începe cu „Portretul …”. Nu sperie. Vezi că vine și literatura americană. Cea a „generației pierdute”.
catalin codru
batoza e ceva depasit,spuneti-mi unde e havuzul.
catalin codru
domnu erizanu poate intervin aiurea da tot e legat de carte,ati stiut ca avem un compatriot care a luat un premiu literar in spania,cel mai interesant e ca scrie in spaniola.si nimeni nu-l cunoaste poate nare valoarea lui stasiuk ,dar totus e a nostru.nici membru de uniune nu e ,da noi plimbam caii la batoze …
catalin codru
e primul basarabean care in afara de faptul ca scrie in spaniola e si pioner in romane politiste.mie nu-mi plac romanele politiste scrise ,e li-am trait pe ale mele life,dar au si ele drept la viata.e de generatia mea, e chiar coleg de grupa.
Gheorghe Erizanu
@catalin codru: Cartier nu are o colecție de romane polițiste. Dar sunt interesat de nume. Poate află alte edituri.
catalin codru
sigur domnu erizeanu chiar o fac cu placere se numeste robert lozinski.cartea se numeste ,,la ruleta chechena,,actiunea se petrece in odessa.a luat un premiu literar acum un an jumate paremise in barcelona.daca va trebue mail-ul vil dau si pe asta.
catalin codru
sta in bucuresti e profesor de l. spaniola la liceul ,,servantes,,
carambola
Hai sa intervin si eu tot aiurea: daca nu are Cartier colectie de romane politiste, Robert scria candva si versuri. Cartea sa de debut in ale tiparitului a fost tocmai de versuri. Hai ca sunt si curioasa: cat ar face o retiparire sau o colaborare la un volum mai nou?! Asta e pentru Gheorghe. Cat ati da, fosti colegi (unii astazi cu afaceri bunicele, altii cu ceea ce au) sa ne facem cu o carte a lui Robert, tiparita la Cartier?! Si cea mai grea intrebare e chiar pentru Robert: tu ai vrea sa ai o carte la Cartier?!
catalin codru
am vorbit cu robert .nu are nimic inpotriva.
catalin codru
dar noi grabim lucrurile.
carambola
Nu grabim nimic, noi ne documentam.
Avem un raspuns, mai lipsesc doua, cel putin, pentru ca intrebari mai pot aparea multe despre care noi nici habar nu avem, numai Gheorghe sa alt editor stiu. Dar, vorba mamei mele (si mama mea e o femeie trecuta prin multe si foarte inteleapta), incercarea vina n-are. Mai ales, daca pana la urma reusesti.
Numai sa nu se supare calul Johny ca ii invadam tema.
q
Ulise se vinde frumusel in engleza (libraria Oxford pe Eminescu) si rusa (libraria din Teatrul Cehov) in traducerea lui Horujev, buna, are si comentarii. Nu prea scump. In romana l-am vazut in biblioteci si pe net.
Gheorghe Erizanu
@q: E foarte bună traducerea în rusă. E bună și cea a lui Mircea Ivănescu în română. Ultima ediție românească cred că a fost la Polirom. Sper să nu apară vreun traducător tânăr român care să-l ucidă și pe Joyce. Bietul Marquez a fost ucis în română. De ultimul traducător.
catalin codru
de marquez ce anume a fost prost tradus?
Gheorghe Erizanu
@catalin codru: ”Veacul…”, ultima ediție. Prima, apărută la Univers, cred, a fost foarte bună.
catalin codru
eu prima data am citit ,,sto let odinocestva,,in 84 ,a doua data ,,cien anos de soledad,,prin 88,la facultate,lectura obligatorie.la inceputul anilor nouzeci am citit ,,un veac de singuratate,,de la rao .interesant! fiecare limba mi-a dat ceva nou,mi-a redescoperit din nou pe marele prozator.as spune cel mai mare din secolul 20 ,dar iaras poate ma ataca cineva.acum fac cursuri de kirghiza,dar nu stiu daca e tradusa in aceasta limba.am uitat inca ceva,in anii studentiei la o tabara de munca comsomolista cu noi munciau si studenti din rdg,m-am impreitenit cu o superba nemtoaica,o chema ricarda,ea imi citea ,,un veac,, in germana, nu intelegiam nici o boaba sigur,dar atunci asta conta putin. Magischen Realismus , lateinamerikanischen Literatur imi spunea ea eu dadeam din cap cu un ya ya si eu ma simteam unul din buendia si tabara de munca un macondo moldovenes unde totul abea trebuia sa inceapa…Hundert Jahre Einsamkeit
marcel
se vinde. in rusa.
Gheorghe Erizanu
@Marcel: Ultimul „Ulise” parcă era a Polirom-ului. Cu vreo doi ani în urmă. În traducerea lui Mircea Ivănescu. Traducerea rusească, dacă nu s-a mai făcut vreo una, știu că era excelentă. Au tradus-o vreo 18 ani.