Blog

A apărut traducerea franceză a lui Vladimir Lorcenkov, scriitor rus din Chișinău, cu volume publicate și apreciate în Rusia.
Des mille et une façons de quitter la Moldavie [Texte imprimé] / Vladimir Lortchenkov ; traduit du russe par Raphaëlle Pache. – Bordeaux : Mirobole éditions, 2014. – 1 vol. (250 p.) ; 20 x 15 cm. – (Horizons pourpres)
Iată și prezentarea autorului de editor :
Vladimir Lortchenkov est né en 1979 à Chisinau. Fils d’un officier de l’armée soviétique, il a sillonné durant son enfance l’URSS et ses pays satellites. Également journaliste, il a remporté plusieurs prix littéraires russes. Il vit avec sa femme et leurs deux enfants à Chisinau.
Din informațiile noastre Lorcenkov învață franceza. Vrea să părăsească Chișinăul pentru Quebec.

Comentarii(11)

    • catalin codru

    • 10 ani în urmă

    l-ati cunoscut personal?

    1. @catalin codru: Ne-am văzut la o seară din Librăria din Centru.

    • catalin codru

    • 10 ani în urmă

    Mare sovin!Uraste basarabenii.Noi sintem tradatori,tigani,si tot asa!Chiar am incercat sa-l citesc,dar a fost greu sa-i suport aberatiile -la nivel de bancuri de ryskanovka din perioada sovietica!

    1. @catalin codru, @ E.R.Bellu: Nu este autor Cartier.

    • E. R. Bellu

    • 10 ani în urmă

    @ Cătălin Codru
    @ Gheorghe Erizanu
    Și eu, naivul, care eram gata să-i urez călătorie bună și noroc bun la Quebec.
    Deci, revin. Să-i urăm tovarășului o călătorie sprâncenată. Bine de tot sprîncenată. Fără niciun fel de noroace. Fără de întoarcere.

    • catalin codru

    • 10 ani în urmă

    eram sigur de asta!!!si chiar va multumesc!

    1. @catalin codru: Cu mare drag.

    • E. R. Bellu

    • 10 ani în urmă

    Gheorghe Erizanu spune:
    in 24/04/2014 la 8:52
    “@catalin codru, @ E.R. Bellu: Nu este autor Cartier.”
    Evident. Ar fi fost groaznic de ar fi fost.

    1. @E.R.Bellu: Sunt doi scriitori din Basarabia, vorbitori nativi de rusă, care se bucură de popularitate în Rusia și în Occident: Lorcenkov (mai ales în Rusia) și Lilin (în Italia, de asemenea, tradus și în franceză). Ultimul, parcă, apăruse și în traducere românească. la o editură bucureșteană. Cartier poate fi învinuit de Prilepin. Dar dacă citiți „Sankea”, atunci veți vedea că suntem onești cu cititorul nostru și în acest caz.

    • E. R. Bellu

    • 10 ani în urmă

    @ Gheorghe Erizanu
    Domnule Erizanu, observația/intervenția mea nu s-a dorit defel acuzatoare ci doar constatoare. Regret din toată inima dacă a “sunat” în direcția acuzării. Nicidecum intenționat.
    Știm și știu că ați fost mereu extrem de fidel/fideli cititorilor, limbii și culturii române. De aceea vă iubim, de aceea suntem prezenți pe acest blog, de aceea vă citim eseurile, cărțile și autorii.
    La mai mare!

    1. @E.R.Bellu: Nu era nicio supărare. Mulțumim. Încercăm.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Filtre
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt
Filtre
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt