Blog

Ucraineancă salvând câinii cu dezabilități din Irpen, Ucraina. Martie 2022. Credit foto: The Insider

Avem în lucru volumul de articole de cultivare a limbii Filtre, de Valentin Guțu. Valentin e generos. Le presoară și cu glume. Sunt peste 300 de pagini. Am acceptat ortografia corectă a limbii române. Cartea va apărea cu „î” din „i” și „sînt”. Este opțiunea lui Valentin Guțu.

Presa română, de pe ambele maluri ale Prutului, s-a trezit, brusc, cu o geografie și toponimie necunoscută. În majoritatea cazurilor, se preia ortografia din engleză sau sunt rusificate numele ucrainene.

A treia ediție a DOOM-ului, apărută în februarie, publică transcrierea numelor proprii din rusă și sîrbă, dar uită de ucraineni.

Vilnius. Semn rutier

Articolul lui Valentin Guțu începe așa:

Cum te numești, străinule, și de unde ești?

Răspunsul la această firească întrebare (care – nu-i așa? – vină n-are) ar fi, bineînțeles, absolut surprinzător dacă străinul nostru ar ști să scrie și să vorbească și românește (ca să-l înțelegem și noi, nu?…): „ – Mă numesc Mîkola  (ucrainește Микола) și sunt din Kîiv (ucrainește Киïв); iar eu sunt Nikolai (rusește Николай), cu domiciliul în Moscova (rusește Москва); iar eu – Mikalai (în belarusă Мiкалай) și locuiesc în Minsk (în belarusă Мiнск)”.

Filtre
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt
Filtre
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt