Avem în lucru volumul de articole de cultivare a limbii Filtre, de Valentin Guțu. Valentin e generos. Le presoară și cu glume. Sunt peste 300 de pagini. Am acceptat ortografia corectă a limbii române. Cartea va apărea cu „î” din „i” și „sînt”. Este opțiunea lui Valentin Guțu.
Presa română, de pe ambele maluri ale Prutului, s-a trezit, brusc, cu o geografie și toponimie necunoscută. În majoritatea cazurilor, se preia ortografia din engleză sau sunt rusificate numele ucrainene.
A treia ediție a DOOM-ului, apărută în februarie, publică transcrierea numelor proprii din rusă și sîrbă, dar uită de ucraineni.
Articolul lui Valentin Guțu începe așa:
Cum te numești, străinule, și de unde ești?
Răspunsul la această firească întrebare (care – nu-i așa? – vină n-are) ar fi, bineînțeles, absolut surprinzător dacă străinul nostru ar ști să scrie și să vorbească și românește (ca să-l înțelegem și noi, nu?…): „ – Mă numesc Mîkola (ucrainește Микола) și sunt din Kîiv (ucrainește Киïв); iar eu sunt Nikolai (rusește Николай), cu domiciliul în Moscova (rusește Москва); iar eu – Mikalai (în belarusă Мiкалай) și locuiesc în Minsk (în belarusă Мiнск)”.